<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 訪陶公舊宅并序>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 陶公（とうこう）の旧宅（きゅうたく）を訪（たず）ぬ　并（なら）びに序（じょ）>
<BookPage: 277-282>
<UsedPage: 6>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
予夙慕陶淵明為人往歳渭上閒居常有效陶體詩十六首今遊廬山經柴桑過栗里思其人訪其宅不能黙黙又題此詩云。
垢塵不汚玉，
靈鳳不啄羶。
嗚呼陶靖節，
生彼晉宋間。
心實有所守，
口終不能言。
永惟孤竹子，
拂衣首陽山。
夷齊各一身，
窮餓未爲難。
先生有五男，
與之同飢寒。
腸中食不充，
身上衣不完。
連徵竟不起，
斯可謂真賢。
我生君之後，
相去五百年。
每讀五柳傳，
目想心拳拳。
昔常詠遺風，
著爲十六篇。
今來訪故宅，
森若君在前。
不慕尊有酒，
不慕琴無弦。
慕君遺榮利，
老死此丘園。
柴桑古村落，
栗里舊山川。
不見籬下菊，
但餘墟中煙。
子孫雖無聞，
族氏猶未遷。
每逢姓陶人，
使我心依然。
<End Poem>
<Translation>
予（と）　夙（つと）に陶淵明（とうえんめい）の為人（ひととなり）を慕（した）い、往歲（おうさい）　谓川（いせん）に閑居（かんきょ）して、嘗（かつ）て「陶体（とうたい）に倣（なら）う詩（し）十六首（じゅうろくしゅ）」有（あ）り。今（いま）　廬山（ろざん）に遊（あそ）び、柴桑（さいそう）を経（へ）、栗里（りつり）に過（よ）ぎり、其（そ）の人（ひと）を思（おも）い、其（そ）の宅（たく）を訪（あとず）れ、黙黙（もくもく）たる能（あた）わず、又（ま）た此（こ）の詩（し）を題（だい）すと云（い）う。
垢塵（こうじん）　玉（ぎょく）を汚（けが）さず
靈鳳（れいほう）　羶（せん）を啄（ついば）まず
鳴呼（ああ）　陶靖節（とうせいせつ）
彼（か）の晉宋（しんそう）の間（かん）に生（う）まる 
心（こころ）は実（じつ）に守（まも）る所（ところ）有（あ）るも  
口（くち）は終（つい）に言（い）う能（あた）わず 
永（なが）く惟（おも）う 　孤竹（こしく）の子（こ）の 
衣（ころも）を首陽山（しゅようざん）に払（はら）うを 
夷斉（いせい）各（おの）おの一身（いっしん）
窮餓（きゅうが） せんせい未（いま）だ難（かた）しと為（な）さず
先生（せんせい）五男（ごだん）有（あ）り
之（これ）と飢寒（きかん）を同（とも）にす
腸中（ちょうちゅう）　食充（しょくみ）ちず
身上（しんじょ）　衣（ころも）完（まった）がらず
連（しき）りに徴（ちょう）せらるるも竟（つい）に起（た）たず
斯（こ）れ真（しん）の賢（けん）と謂（い）う可（べ）し
我（われ）　君（きみ）の後（のち）に生（う）まれ 
相（あ）い去（さ）ること五百年（ごひゃくねん） 
五柳伝（ごりゅうでん）を読（よ）む毎（ごと）に 
目（め）に想（おも）いて心（こころ）拳拳（けんけん）たり 
昔（むかし）　常（かつ）て遺風（いふう）を詠（えい）じ
著（あら）わして十六篇（じゅうろっぺん）を為（な）す 
今來（きんらい）　故宅（こたく）を訪（たず）ね
森（しん）として君（きみ） 前（まえ）にるが若（ごと）し 
樽（たる）に酒（さけ）有（あ）るを慕（した）わず 
琴（きん）に絃（げん）無（な）きを慕（した）わず 
慕（した）う　君（きみ）の栄利（えいり）を遺（わす）れ 
此（こ）の丘園（きゅうえん）に老死（ろうし）するを 
紫桑（さいそう）は古（いしにえ）の村落（そんらく）  
栗里（りつり）は旧（ふる）き山川（さんせん）
籬下（りか）の菊（きく）を見（み）ず
但（た）だ余（あま）す　墟中（きょちゅう）の煙（けむり）
子孫（しそん）　聞（き）こゆる無（な）しと雖（いえど）も
族氏（ぞくし）は猶（な）お未（いま）だ遷（うつ）らず
陶（とう）を姓（せい）とする人（ひと）に逢（あ）う毎（ごと）に 
我（わ）が心（こころ）をして依然（いぜん）たらしむ
<End Translation>